Желание - Феликс Тесленко
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Песня Иисусу - Компанец Галина
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Теология : Манна - Александр Бакшанский
Крик души : Молитва о ''немощных в вере'' - Сергей Сгибнев К сожалению сегодня христиане разбрелись подобно овцам, каждый по своим деноминациям... Хочет ли этого Иисус? Не болит ли Его сердце, когда Он взирает на наши неуклюжие попытки "отстоять правоту"? Чью? Иисус Сам сказал о Себе, - Я есть путь, и истина, и жизнь! Молюсь за воссоединение Тела Христова в Его любви и в Его Истине!!! Для детей : Кузнечик и Кенгуру - Михаил Панферов
|